Hvordan Oversette Sanger?

Det finnes så få konkrete tips for oss som vil oversette sanger. Det vil si: det er få tips om å oversette dem sånn at de kan synges. Tips for oss som vil noe mer enn bare å få en oversikt over originaltekstens betydning. Vi som vil gi ny språkdrakt til teksten som fremdeles passer til melodien. Men internett skal jo ha svar på alt, så om det ikke finnes noe der ute, så får jeg skrive det selv.

1. Utstyr Er Viktig: Skaff Deg En Rimordbok.


Det finnes nettbaserte rimordbøker, men personlig foretrekker jeg å ha bøkene foran meg. Selv bruker jeg ”Norsk Rimordbok” av Jacob Dybwad og ”Rimordbok” av Ståle Svartberg. Jeg kan også anbefale ”Stor Norsk Rimordbok” av Kolbjørn Hauge.

Det er viktig å kunne forholde seg fritt til originalteksten, spesielt til å begynne med. Fordelen med en rimordbok er at du kan se en drøss med muligheter, og så prøve å formulere linjene basert på de mulighetene. Jeg likte å brainstorme flere versjoner. Som oftest manglet jeg alltid en linje her eller der i de forskjellige versjonene, men det var godt å ha flere varianter å velge fra. Så skriv ned ALLE forslag som gir noenlunde mening. Du kan slette de dårligste etterpå. Innimellom kommer en glimrende tanke kun etter at hjernen har fått ut alle de dårlige.

2. Det Er Ingen Skam Å Slette Gode Forslag

 Du må vite når de gode forslagene må slettes. Brutale greier, selvfølgelig, men nødvendig. Det kan være mange årsaker til at den perfekte, lyriske, nydelige linjen du plasserte midt i andre vers må slettes og erstattes. Kanskje ødelegger den rimskjemaet. Kanskje mister du noe viktigere i linjen før eller etter. Merk. Slett. Gå videre til råd nummer 3.

3. Begynn Med Det Viktigste

 Velg hva som er viktigst å få frem i verset, og start der. Er det sangerens holdning til livet som er viktigst? Jobb med linjen der det kommer frem først, så blir det lettere å se mulighetene rundt.

Vanskelig å skjønne hva jeg mener? Her er et eksempel fra Avenue Q:

I wish I could go back to college Jeg lengter tilbake til skolen Jeg lengter tilbake til college
In college you know who you are Da jeg kunne drømme meg bort Den gangen X livet var skjønt
You sit in the quad Jeg satt hele da’n Jeg satt hele da’n
And think “Oh my God! Og tenkte “Fy faen, Og tenkte “Fy faen,
I am totally gonna go far!” Gjett om jeg ska-al bli noe stort!” Gjett om jeg skal bli rik og berømt!”

Dette var de første utkastene til oversettelsen av «I wish I could go back to college». Her hadde jeg tatt utgangspunkt i siste linje, og så etter mulige måter å få frem ønsket om å bli noe stort. Det er et tidlig utkast, med flere mangler i forhold til dårlige rim («bort» og «stooort»….) og krøkkete rytmikk, men det største problemet er faktisk i andre linje. Sangen (og musikalen som helhet) handler om å finne sin plass i verden, og det er dermed svært uheldig å miste setningen «In college you know who you are». Jeg måtte altså begynne der isteden. Dette ble den endelige versjonen:

I wish I could go back to college Jeg lengter tilbake til skolen
In college you know who you are På skolen vet man hvem man er
You sit in the quad Jeg satt hele da’n
And think “Oh my God! Og tenkte “Fy faen,
I am totally gonna go far!” Gjett om jeg skal bli millionær!”

 4. Syng. Syng. Syng.

 Du må synge melodien med den nye teksten. Hele tiden. Det er den desidert enkleste måten å konsekvent passe på sangbarhet, rytmikk og melodi. Du slipper en masse bråk med å ordne linjer, du finner ut at ordkombinasjoner skaper tungekrøll av dimensjoner, du kan i det hele tatt holde deg unna en hel masse tull, bare ved å synge.

5. La Noen Andre Ta Mikrofonen

 Når du har kommet langt nok i prosessen, er tiden inne til å få noen andre til å synge mesterverket ditt.  I løpet av oversetterperioden har du (eller… det hadde ihvertfall jeg) nemlig lagt til deg noen fraseringer som ikke automatisk oppfattes av andre. Det er lett å glemme seg bort, særlig når du har sunget frasen på samme måte hundreogtredve ganger.

Som når koret mitt skulle spille inn en av sangene jeg hadde oversatt. Den lille ekstra stavelsen som gled så lett i mine ører, satte seg helt fast i korets kollektive strupe. De prøvde uten min hjelp. De prøvde med et lite hint fra meg. De prøvde med et større hint fra meg. Og så ga jeg opp og fant et nytt alternativ. Litt dumt der og da, men du verden så glad jeg er for at jeg fant ut av det før jeg leverte inn hele teksten!

BONUSTIPS FRA ET KLOKERE HODE!

Jeg har litt dårlig samvittighet for denne, for jeg klarer ikke å huske hvem som sa det, men det var så skrekkelig nyttig at jeg må dele det med verden:

Dersom du må bruke et nødrim, så prøv å sette det unaturlige ordet først. Da blir det mindre merkbart for publikum.


Har Du Forslag?

Ja, det var mine forslag. Hva med deg? Har du noen tips? Vet du hvem som kan ha sagt bonustipset? Er du uenig? Enig? Jeg tar imot med åpne armer!

Neste uke kommer det en samling av inspirerende, skjønne, flotte, fantastiske, nyttige og spennende linker til diverse oversettersider og oversetterier.

Advertisements
Dette innlegget ble publisert i Oversettelse og merket med , , , . Bokmerk permalenken.

Legg igjen en kommentar

Fyll inn i feltene under, eller klikk på et ikon for å logge inn:

WordPress.com-logo

Du kommenterer med bruk av din WordPress.com konto. Logg ut / Endre )

Twitter picture

Du kommenterer med bruk av din Twitter konto. Logg ut / Endre )

Facebookbilde

Du kommenterer med bruk av din Facebook konto. Logg ut / Endre )

Google+ photo

Du kommenterer med bruk av din Google+ konto. Logg ut / Endre )

Kobler til %s