Ain’t Got No Rhytm – Negasjon og Rytmikk

"Not" i noter - negasjon og rytmikk

Det er to åpenbare utfordringer i sangoversettelse: rim og rytme. Jeg snakket litt om rim i forrige innlegg, og kunne sikkert skrevet mye mer om den forferdelige følelsen av å måtte bytte ut fire velklingende, nærmest perfekte linjer, bare fordi linje fem ikke går opp med rimskjemaet… men nå skal det handle om det rytmiske.

Rytme er selvfølgelig viktig i alle tekster, men det er likevel sjelden at «Nei, men’skemannfolk liker ikke skvalder» umiddelbart oppfattes som bedre enn «Men’skemannfolk liker ikke å skvaldre». Men når man skal synge det, viser det seg at alternativ nummer to får uttalen «men’skémannfolk likér ikå skvaldre». Og da så…

Jeg var på jakt etter litt tips og triks til å hanskes med dette, og skrev derfor en oppgave om oversettelsen av «not» i sangtekster. «Not» er et viktig meningsbærende element i en tekst, samtidig som den naturlige norske oversettelsen «ikke» har en stavelse ekstra, noe som ofte byr på problemer. Jeg gikk gjennom to sangtekster fra Den Lille Havfruen for å se hvordan dette ble løst i praksis.

Første mulighet: Forandre Musikken?

Johan Franzon, i sin fantastiske, nyttige, elegante, supre, snille, vakre, vene avhandling om My Fair Lady, har beskrevet fire måter å forholde seg til sangoversettelse på. Man kan gå fra en rent tekstorientert tilnærming til en rent musikkorientert tilnærming, og i midten finner vi ulike grader av fokus på de forskjellige delene.

En rent tekstlig tilnærming kan vi for eksemplel se når sangtekster skal oversettes i underteksten på en film. Her er det meningsinnholdet som er avgjørende, og sangbarheten settes naturlig nok til side. En rent musikkorientert tilnærming kan være å dikte en helt ny tekst på samme melodi, eller å gjøre som Vazelina Bilopphøggers og bruke en lydlig tilnærming til teksten – slik at «Ain’t nobody here but us chickens» blir til «Itte mere pudding, tjukken«. Mellomkategoriene forholder seg til begge sider, men kan ha noe forskjellig vektlegging av teksten eller musikken. Jeg har satt mellomkategoriene i samme felt, rett og slett fordi man normalt veksler mellom disse metodene i løpet av prosessen.

Dersom man fokuserer mest på teksten, kan man tillate seg noen små forandringer i melodien. Jeg synes jeg hører fornærmede gisp fra komponister og sangere, men dette er faktisk en relativt vanlig ting å gjøre – poenget er bare at det må gjøres med omhu. I den norske versjonen av «Part of Your World» skal man ha et svært oppmerksomt øre for å legge merke til at Sissel Kyrkjebø har ikke bare én, men to stavelser for mye i andre vers:

Men her avsløres alt! Ring tusentipset!

(Eksempel 1.)

Så det er fullt mulig å gjøre dette på en elegant måte. Men det krever stor musikalitet fra oversetteren, hvis man da ikke vil få frustrerte sangere på nakken.

Andre mulighet: Flytte Rundt På Ting.

The men up there don’t like a lot of blabber Nei men’skemannfolk liker ikke skvalder

(Eksempel 2.)

Ikke den mest banebrytende metoden, kanskje, men den er nå et alternativ. Her har man rett og slett flyttet punktet der ordet dukker opp, slik at man får beholdt «ikke» i fullstendig versjon. Dette var det eneste eksempelet der dette skjedde.

Tredje mulighet: Sammentrekning Er Vår Venn

I’m a very busy woman and I haven’t got all day Jeg har massevis å gjøre, så jeg ha’kke hele da’n

(Eksempel 3.)

Look at this stuff, isn’t it neat? Se hva jeg har, er de’kke flott?

(Eksempel 4.)

Ah, sammentrekning. Skrekkelig nyttige greier, egentlig. Men det fører med seg sine egne vanskeligheter. Det kan fort gi registerforandring, for eksempel. I eksempel 3 har hele sangen et preg av vikamål, mens eksempel 4 synges av prinsesse Ariel, der vikamål neppe er passende. Men likevel fungerer det med sammentrekning her. Hvorfor det?

På samme måte som man må være musikalsk i melodiforandringer, må man være musikalsk i forholdt til hvor man skal ha sammentrekninger. I eksempel 3 er det stor forskjell mellom lydene som trekkes sammen – «a» og «i» ligger langt fra hverandre. I eksempel fire, derimot, skal man bare jevne ut forskjellene mellom en «e» og en «i», vokaler som ligger mye nærmere hverandre. Det kan faktisk være litt vanskelig å høre om det er «Det ‘kke» eller «d’ ikke» som synges her…

Fjerde mulighet: Fra Positiv til Negativ (Eller Omvendt)

Betcha on land they understand
Bet they don’t reprimand their daughters
Der oppå land har man forstand,ingen far skjenner på sin pike

(Eksempel 1.5)

Her har man «flyttet negasjonen til kvantoren», som jeg så vakkert skrev det i oppgaven. Eller med andre ord: «De skjenner ikke på […]» har blitt til «ingen skjenner på […]».

En annen måte å komme seg unna stavelsesproblemet er å bruke antonymer, som i eksemplene under:

Yes, on land it’s much preferred
For ladies not to say a word
det de liker best er hunsom de vet vil holde munn

(Eksempel 1.6)

They weren’t kidding when they called me
Well, a witch
Det er riktig at de kalte meg for heks

(Eksempel 1.7)

They’re not all that impressed with conversation De syns det er no’ tull å konversere

(Eksempel 1.8)

Denne metoden er det lurt å huske på – det er en god måte å holde seg til meningen i kildeteksten samtidig som man frigjør seg fra enkeltordene.

Femte mulighet: Implikasjonelle forhold

Now it’s happened once or twice
Someone couldn’t pay the price
Det har hendt, naturligvis
man har klaget på min pris

(Eksempel 1.9)

Mange av setningene som lå midt i mellom omfrasering og tillegg ligger i denne kategorien. Når den norske Ursula sier «man har klaget på min pris», er den engelske betydningen implisert. Man har dermed beholdt et forhold til kildeteksten, selv om man nok har forskjøvet betydningen litt.

Sjette mulighet: Blås I Hele Greia

Og så var det de eksemplene der man hadde prioritert helt andre ting og fjernet hele greia. Ikke en metode i seg selv, kanskje, men det fantes flere eksempler på det, så i god Vitenskapelig Ånd må det jo med.

Wouldn’t you think my collection’s complete? Liten prinsesse i havkongens slott

Eks.1.10

Det var det!

Det var altså Det Jeg Fant Ut i denne oppgaven. Forhåpentligvis kan det være nyttig for noen.

Neste gang kommer det et innlegg om egne tips for å oversette sanger, men denne gang kun basert på egen erfaring 🙂

Advertisements
Dette innlegget ble publisert i Oversettelse og merket med , , . Bokmerk permalenken.

Legg igjen en kommentar

Fyll inn i feltene under, eller klikk på et ikon for å logge inn:

WordPress.com-logo

Du kommenterer med bruk av din WordPress.com konto. Logg ut / Endre )

Twitter picture

Du kommenterer med bruk av din Twitter konto. Logg ut / Endre )

Facebookbilde

Du kommenterer med bruk av din Facebook konto. Logg ut / Endre )

Google+ photo

Du kommenterer med bruk av din Google+ konto. Logg ut / Endre )

Kobler til %s