Når Troløshet Er Best

«Traduttore, traditore», sier italienerne. «Translator, traitor» er den engelske oversettelsen. Hva skal vi si på norsk? «Oversetter, overløper», kanskje?

Og selv i en så liten snutt blir oversetterens problem tydelig. Den innlysende oversettelsen er «Oversetter, forræder», men kanskje man skal la alliterasjonen spille en rolle likevel. «Overløper» er jo ikke like vanlig som «forræder», men det er jo et strålende flott ord…

Når man ikke oversetter selv, er det fort gjort å legge merke til ‘feilene’ i en oversettelse. «Hva! Det stemmer jo ikke! Dette må være en dårlig oversetter.» Og det er fort gjort å tenke at en oversettelse skal være Tro Mot Kildeteksten – koste hva det koste vil. Men så enkelt er det selvfølgelig ikke – blant annet fordi det er så mange elementer i kildeteksten man skal være Tro mot. Rytmikk, humor, ‘stil’, innhold, konnotasjoner… og i sangtekster: sangbarhet.

Troløshet og Den Lille Havfruen

Anne Leibovitz' reklamebilder for Disney. Her: Julianne Moore som Ariel (Og OL-vinneren Michael Phelps som havmann)

På universitetet skrev jeg en oppgave om rytmiske elementer i sangoversettelse – spesifikt en beskrivelse av hvordan man forholdt seg til ordet «not», som normalt vil få en ekstra stavelse på norsk. Som kildemateriale brukte jeg Disneyfilmer, siden de var lett tilgjengelig i både engelsk og norsk versjon. Og på en veiledningstime fikk jeg plutselig følgende utfordring fra læreren:

Kanskje du skal prøve å lage en sangbar oversettelse fra Den Lille Havfruen som kommer så nært kildeteksten som mulig?

Jaha. Og hvordan i all verden skulle jeg måle det?

Heldigvis hadde jeg nettopp funnet Johan Franzons doktorgradsavhandling om «My Fair Lady på Skandinaviska». Den kan anbefales på det sterkeste til alle som er interesserte i sangoversettelse eller musikaloversettelse. For meg var den verdt sin vekt i gull.

Et kapittel i Franzons avhandling presenterer nemlig en metode for å måle hvor kildetro sangoversettelsen er. Han deler inn den oversatte teksten i tre kategorier: Metafrase, Parafrase og Tillegg. (Det kommer eksempler lenger ned i innlegget!)

Franzon sier at basert på sin egen analyse av My Fair Lady er det vanlig at 20-40% (og aldri mindre enn 10%) av oversettelsen er rene semantiske tillegg fra oversetteren. Samtidig er det vanlig at 40-50% (og aldri mer enn 70%) kan overføres ordrett. (Franzon 2009: 199)

Mine egne forsøk med denne metoden ble på ingen måte Vitenskapelig Holdbare, bare så det er sagt. Men jeg forsøkte å holde vurderingene konsekvente (vanskelige greier, av og til), og dette ble resultatet:

Så ja da, det var fullt mulig å lage en sangbar oversettelse som lå nærmere originalteksten. Men var den bedre?

Kort svar: nei. Og derfor er det er ikke spesielt fristende å legge ut mye av min egen oversettelse, men noe må vel vises. Om ikke annet så for å vise hvordan min egen analyse ble gjort. Så her er første vers i alle versjoner:

Ord som står med uthevet skrift er i kategorien metafrase, altså direkte oversettelse. Dette gjelder for eksempel oversettelsen av «Look» til «Se». Det som står i kursivert skrift er rene tillegg. Denne kategorien dekker ting som ikke har noe med originalteksten å gjøre, for eksempel «liten prinsesse i havkongens slott». Kategorien parafrase står i normal tekst. Dette er den vanskeligste kategorien å bedømme. I dette utdraget er både forandringen fra «is complete» til «var komplett» og «hva jeg har» som omskrivning for «this stuff» regnet som parafrase, ettersom de har holdepunkter i kildeteksten. Men hvor går grensen for dette? Senere i sangen har filmversjonen en (vakker) oversettelse av «bright young women/sick of swimming/ready to stand» til «der står kvinner/uten finner/på egne ben». Er dette parafrase eller tillegg? Det står jo ingenting om finner, men samtidig er det en slags link til kildeteksten… (Dette er grunnen til at jeg ikke regner min egen analyse som Vitenskapelig Holdbar. Franzon går adskillig grundigere til verks.)

Men tilbake til hvorfor min tekstnære oversettelse ikke var bedre enn filmoversettelsen:

Allerede i første vers ser vi at rimene gjør det vanskelig å oversette direkte i stor grad. Å erstatte filmversjonens «Liten prinsesse i havkongens slott» med «Skulle tro samlingen min var komplett», innebar å bytte ut et rimord. Formen i sangen må beholdes, og dermed måtte filmens «er de’kke flott» (en metafrase!) erstattes med tillegget «yndig og nett». Tilbake til start, altså. Derfor er det først og fremst andelen parafrase som har økt fra filmoversettelsen til min egen versjon.

Andre ganger kan direkte oversettelse gå ut over sangbarheten:

Se på oversettelsen av ”jumpin’” her. «Løpe» og «hoppe» har nøyaktig samme antall stavelser som «jumpin'», og betoningsmønsteret er likt. Så hvorfor valgte man ikke det mer tekstnære alternativet i utgangspunktet?  En mulig teori har med sangbarhet og tonelengde å gjøre.

I den engelske originalen begynner tonen på den stemte affrikaten «ʤ» og kan holdes gjennom vokalen helt til den stemte nasale «m»-en. Det norske ordet «hoppe», derimot, starter med den glottale frikativen «h», som ikke bærer tone. Deretter kommer det en kort vokal (nødvendigvis kort, ettersom forsøk på å forlenge den for mye vil gi meningen «håpe»), før tonen igjen stoppes av den plosive «p»-lyden. Dermed er ordet mindre passende å synge på sammenlignet med den engelske originalen. Filmoversettelsens «løpe» lar sangeren starte tonen på en lateral «l», som etterfølges av en lang vokal.

Som sanger vet jeg hvilken oversettelse jeg foretrekker. Så kanskje jeg er en Overløper – eller en Oversetterskurk?

Mwahaha! Jeg foretrekker sangbare sangtekster! Mwahaha!

Advertisements
Dette innlegget ble publisert i Diverse og merket med , , , , . Bokmerk permalenken.

Ett svar til Når Troløshet Er Best

  1. Tilbaketråkk: Ain’t Got No Rhythm – Negasjon og Rytmikk | Oversetterspire

Legg igjen en kommentar

Fyll inn i feltene under, eller klikk på et ikon for å logge inn:

WordPress.com-logo

Du kommenterer med bruk av din WordPress.com konto. Logg ut / Endre )

Twitter picture

Du kommenterer med bruk av din Twitter konto. Logg ut / Endre )

Facebookbilde

Du kommenterer med bruk av din Facebook konto. Logg ut / Endre )

Google+ photo

Du kommenterer med bruk av din Google+ konto. Logg ut / Endre )

Kobler til %s