Grys Grunnleggende Guide Til Oversetterforeningen.no

Hva er hvor, og hva er ment for meg?

I forrige uke lovte jeg å skrive et innlegg om inspirerende, skjønne, flotte, fantastiske, nyttige og spennende linker til forskjellige oversettersider. Og mens jeg var godt igang med det, innså jeg plutselig at jeg hadde større behov for en guide til en av de beste oversettersidene jeg vet om, nemlig hjemmesidene til oversetterforeningen. Websiden er sikkert herlig for medlemmer, men for ikke-medlemmer som meg kan det være litt vanskelig å finne ut hvor jeg finner hva og hva som er ment for mine øyne. Derfor kommer nå min helt egne turistguide til:

Oversetterforeningen.no

Først litt informasjon for nye reisende:
Oversetterforeningen er er forening for skjønnlitterære oversettere i Norge. Det kan være ensomt å være oversetter, og NO gir et kontaktnettverk av andre oversettere der man kan få faglige impulser. Foreningen jobber også med å gi gode økonomiske vilkår for oversetterstanden generelt.

Hvorfor besøke siden? Fordi den er full av spennende informasjon, både for fastboende medlemmer og besøkende oversetterspirer. Vi lander ved navigasjonsmenyen på oversetterforeningen.no, og håper alle vil få en hyggelig tur.

Les videre

Advertisements
Publisert i Oversettelse | Legg igjen en kommentar

Hvordan Oversette Sanger?

Det finnes så få konkrete tips for oss som vil oversette sanger. Det vil si: det er få tips om å oversette dem sånn at de kan synges. Tips for oss som vil noe mer enn bare å få en oversikt over originaltekstens betydning. Vi som vil gi ny språkdrakt til teksten som fremdeles passer til melodien. Men internett skal jo ha svar på alt, så om det ikke finnes noe der ute, så får jeg skrive det selv.

1. Utstyr Er Viktig: Skaff Deg En Rimordbok.


Det finnes nettbaserte rimordbøker, men personlig foretrekker jeg å ha bøkene foran meg. Selv bruker jeg ”Norsk Rimordbok” av Jacob Dybwad og ”Rimordbok” av Ståle Svartberg. Jeg kan også anbefale ”Stor Norsk Rimordbok” av Kolbjørn Hauge.

Les videre

Publisert i Oversettelse | Merket med , , , | Legg igjen en kommentar

Ain’t Got No Rhytm – Negasjon og Rytmikk

"Not" i noter - negasjon og rytmikk

Det er to åpenbare utfordringer i sangoversettelse: rim og rytme. Jeg snakket litt om rim i forrige innlegg, og kunne sikkert skrevet mye mer om den forferdelige følelsen av å måtte bytte ut fire velklingende, nærmest perfekte linjer, bare fordi linje fem ikke går opp med rimskjemaet… men nå skal det handle om det rytmiske.

Rytme er selvfølgelig viktig i alle tekster, men det er likevel sjelden at «Nei, men’skemannfolk liker ikke skvalder» umiddelbart oppfattes som bedre enn «Men’skemannfolk liker ikke å skvaldre». Men når man skal synge det, viser det seg at alternativ nummer to får uttalen «men’skémannfolk likér ikå skvaldre». Og da så…

Jeg var på jakt etter litt tips og triks til å hanskes med dette, og skrev derfor en oppgave om oversettelsen av «not» i sangtekster. «Not» er et viktig meningsbærende element i en tekst, samtidig som den naturlige norske oversettelsen «ikke» har en stavelse ekstra, noe som ofte byr på problemer. Jeg gikk gjennom to sangtekster fra Den Lille Havfruen for å se hvordan dette ble løst i praksis.

Les videre

Publisert i Oversettelse | Merket med , , | Legg igjen en kommentar

Når Troløshet Er Best

«Traduttore, traditore», sier italienerne. «Translator, traitor» er den engelske oversettelsen. Hva skal vi si på norsk? «Oversetter, overløper», kanskje?

Og selv i en så liten snutt blir oversetterens problem tydelig. Den innlysende oversettelsen er «Oversetter, forræder», men kanskje man skal la alliterasjonen spille en rolle likevel. «Overløper» er jo ikke like vanlig som «forræder», men det er jo et strålende flott ord…

Når man ikke oversetter selv, er det fort gjort å legge merke til ‘feilene’ i en oversettelse. «Hva! Det stemmer jo ikke! Dette må være en dårlig oversetter.» Og det er fort gjort å tenke at en oversettelse skal være Tro Mot Kildeteksten – koste hva det koste vil. Men så enkelt er det selvfølgelig ikke – blant annet fordi det er så mange elementer i kildeteksten man skal være Tro mot. Rytmikk, humor, ‘stil’, innhold, konnotasjoner… og i sangtekster: sangbarhet.

Les videre

Publisert i Diverse | Merket med , , , , | 1 kommentar

Musikaler, Gjendiktning og Filtpupper

Jeg elsker musikaler. Hvis det fantes et sted her i verden der man naturlig brøt ut i sang (og koreograferte dansenumre), så ville jeg flyttet dit med det samme. Så da jeg skulle velge en tekst å oversette til masteroppgaven i Litterær Oversettelse, visste jeg godt hva jeg ville velge. (Og fikk lov! Av verdens herligste veileder, Ragnhild Eikli)

Musikaloversettelse har ganske spesielle problemstillinger (sammenliknet med f.eks. litterær oversettelse), og jeg tenkte jeg kunne legge frem noen av problemstillingene jeg kom borti i arbeidet med Avenue Q.

Les videre

Publisert i Oversettelse | Merket med , , , | Legg igjen en kommentar

Masteroppgaven min oppsummert i et bilde

Da Siri, Tuva og jeg var ferdig med masteroppgavene våre, bestemte vi oss for å gi den fantastiske veilederen vår hvert vårt minne. Vi prøvde å finne ting som kunne kobles til oppgavene våre, og for meg var valget enkelt. Siden oppgaven min var å oversette dukkemusikalen Avenue Q, måtte jeg nesten finne en dukke. Det naturlige valget ble da å finne en «Rampebjørn» (mitt navn for Avenue Qs «Bad Idea Bears»).

Oppgaven krevde litt jobb med nål og tråd, men resultatet ble fint (og heldigvis fotografert av storebror)

Les videre

Publisert i Diverse, Oversettelse | Merket med , , | Legg igjen en kommentar

Inspirert av forlagsblogger

Cappelen Damms nye bloggsatsing «Forlagsliv» (http://www.forlagsliv.no/) er merkelig vanedannende. Den har allerede fått snarvei på ipaden ved siden av nettavisene og annet snacks som sjekkes daglig, og nå ble jeg til og med inspirert til å lage min egen blogg.

Flott initiativ! Deilig å se så mange sider av forlagsbransjen samlet på ett sted.

Les videre

Publisert i Bøker | Legg igjen en kommentar